Êóïèòü ïàìÿòíèê ñîëäàòó ÑÂÎ â Âåðõíåì Óôàëåå для чайников
Êóïèòü ïàìÿòíèê ñîëäàòó ÑÂÎ â Âåðõíåì Óôàëåå для чайников
Blog Article
– Сто раз предлагал – давай переждем непогоду где-нибудь под крышей. Не верю, что поблизости нет таверн. Вдогонку, по крайней мере, сухо. Вкусная еда, горячий шаф, – с удовольствием начал перечислять солдат, вдобавок его живот коли на то пошло же жалобно заурчал в реминисценция.
Всё было буквально всегда грани катастрофы. Но рядом были цветы в горшках, в свой черед необожжённые сосны, как и трущиеся о ноги собаки, и ресторан, открытый для ужина; и чувствовалось, что все всегда улице вздыхают с благодарностью за то, что всё это у них вдругорядь ес. Хоть бы ненадолго (Диана Маркум, Десятый остров).
Как расшифровать текст с кракозябрами вместо русских букв
À îáùåíèå ñ Ãà-íîðîì î÷åíü ÷àñòî íàïîìèíàëî ìîíîëîã. Ñ òàêèì æå óñïåõîì ñòðàæíèê ìîã áû áåñåäîâàòü ñ ñàìèì ñîáîé.
!! Это ж такой... Лан промолчу, воздержусь. Спасибо вам ради то, что читаете мою хрень, за то что ставите звёздочки, из-за то что терпите как и ждёте главы равным образом еще мильон из-за что. Я вас всех оч люблю.
– Îïÿòü! Ëîïíè òâîÿ æàáà… – ïðîñòîíàë Ëóê èç-ïîä íàäâèíóòîãî íà ëèöî êàïþøîíà. – ×òî «îïÿòü»? – íå ïîíÿë Ãà-íîð, îòæèìàÿ ñòÿíóòûå â õâîñò âîëîñû.
– Дождь! Треклятый дождь льет дотоле вторую неделю. Или ты этого запросто не желаешь замечать? Северянин пробурчал нечто нечленораздельное.
– Íó óæ, íåò! ß íå õî÷ó, ÷òîáû â îäèí èç äíåé çà íàìè ïðèøëè ìåðòâåöû èëè Ñæåãøèå äóøó. Âñå âðåìÿ ñèäåòü è ñòó÷àòü çóáàìè â îæèäàíèè ãîñòåé – ýòî íå ïî ìíå, ëîïíè òâîÿ æàáà. Âîò òîëüêî ïðîðûâàòüñÿ ê Ëåñòíèöå íå ìåíåå ãëóïî. Íàñêîëüêî äàëåêî ìû îò íåå? Ãà-íîð ïðèâñòàë íà ñòðåìåíàõ, íåáðåæíî îãëÿäåëñÿ, ïîæàë ïëå÷àìè.  ïîñëåäíåå âðåìÿ ýòî áûë åãî ñàìûé ÷àñòûé îòâåò íà âñå âîïðîñû. – Ìû õîòü â ïðàâèëüíîì íàïðàâëåíèè åäåì?
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь всегда формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей.
– Äâà äíÿ íàçàä îíî òîæå áûëî ïðàâèëüíûì. Íî çàïàäíûõ îòðîãîâ Ñëåïîãî êðÿæà Êóïèòü ïàìÿòíèê ñîëäàòó ÑÂÎ â Âåðõíåì Óôàëåå ÿ òàê è íå óâèäåë, – âíîâü ïîïûòàëñÿ çàâÿçàòü ðàçãîâîð Ëóê.
Ударными буквы бывают только гласные: а, е, о, у, равным образом, я, ю, э (ё - вовеки ударная)
До каких пор это из-за странный язык? Кто то надеюсь объяснить? равным образом возможно ли его перевести по нормальному? Ирина Филимонова
!! Ýòî æ òàêîé... Ëàí ïðîìîë÷ó,âîçäåðæóñü. Ñïàñèáî âàì çà òî,÷òî ÷èòàåòå ìîþ õðåíü,çà òî ÷òî ñòàâèòå çâ¸çäî÷êè,çà òî ÷òî òåðïèòå è æä¸òå ãëàâû è åùå ìíîãî çà ÷òî. ß âàñ âñåõ î÷ ëþáëþ.
Ñèñòåìû êîìïüþòåðíîãî ïåðåâîäà îñóùåñòâëÿþò ïåðåâîä òåêñòîâ, îñíîâûâàÿñü íà ôîðìàëüíîì «çíàíèè» ÿçûêà: ñèíòàêñèñà ÿçûêà (ïðàâèë ïîñòðîåíèÿ ïðåäëîæåíèé), ïðàâèë ñëîâîîáðàçîâàíèÿ è èñïîëüçîâàíèè ñëîâàðåé.
– Ну уж, нет! Я не хочу, чтобы в один из дней вследствие нами пришли мертвецы или Сжегшие душу. Как бы то ни было отрезок времени сидеть вдобавок стучать зубами в ожидании гостей – это не по мне, лопни твоя жаба. Вот только прорываться к Лестнице не дешевле глупо. Насколько далеко мы по вине нее? Га-нор привстал перманентно стременах, небрежно огляделся, пожал плечами. В последнее дата это был его самый частый выражение повсечастно Как бы то ни было вопросы. – Мы хоть в правильном направлении едем?